Saturday, 23 July 2016

...a letter to a French Prisoner-of-War 1915




Constant Eugene Leopold Lebreton was a Poilu, an ordinary French soldier of the First World War, captured early in the conflict and incarcerated in Quedlinburg camp, some two miles from that German town in the state of Saxony-Anhalt.

The camp held 12,000 prisoners of various nationalities, and had its own newspaper, Le Tuyau, meaning a pipe or conduit, or more informally a tip or suggestion. It also had its own currency, examples of which can be found on an excellent website recounting the history of the camp.


Prisoners were expected to work and maintain the camp, and were paid a small sum in camp currency. They were generally well treated, but infectious diseases such as Typhus were always a risk. And the archives inform us that by the end of the War, 703 prisoners had died, of which 412 were Russian, 144 French, 101 British, 32 Italian and 14 Civilians.
  
 The card to Constant Lebreton from his wife, who lived in the tiny village of Maltot in Normandy, reads: 


 “Saturday 7th August 1915
My dear Husband. It is with much pleasure that I received your card dated 17th July, in which you asked me to write to you more often. In effect, I didn’t write to you often in June because I was very poorly, but now I am much better and I will write to you more frequently. You must often receive many cards I think that trouble you, but myself also. And I find that the time hangs very long. Tell me how many cards and letters you receive, as well as parcels. You say that the bread is very good in the recent parcel. I have got you some biscuit bread. You must tell me if the contents of the parcels pleases you, and if you like the chocolate, as well as the coffee, if we can send it. Dear husband, you tell me of the shipments of the Red Cross committee. Here, those don’t exist. I did enquire. Could you give me some information about the subject, what your comrades receive, and what needs to be done, because at Maltot, there is nothing done, that’s to say, no effort made to take part in the committee. You know how the world is here, nothing has changed. Vivement que tu sois de retour. Until you return to make us happy. The children send you their kisses. It is Marie who has been to the [station?] this morning. Hello to all. Your wife who loves and embraces you with all her heart. Till soon. With good news I hope.”  (My translation)


Wednesday, 20 July 2016

…a former library book purchased for one pound



This is the best-selling memoir of foreign correspondent Edward Behr (1926-2007) who reported for Time Life - and various other magazines and newspapers during his long career - on famous conflicts such as Indian Partition, the Algerian War, the Vietnam War and other now mostly forgotten confrontations..


Behr gives a vivid first-hand account of a journalist’s life behind the lines from the 1940’s to the 1970’s. And despite the often grim nature of the events he witnessed, the book is told with good humour, and is not wholly without its lighter side.

The provocative title comes from an overhead remark, shouted by a British TV reporter to a group of Belgian civilians being evacuated during the 1961 War of Independence in the Belgian Congo. The country was subsequently renamed Zaire, and is now the Democratic Republic of Congo
.
The title was considered too strong for US tastes, and was therefore published in the US as: Briefings: A Foreign Correspondent’s Life Behind the Lines.

For more information on Edward Behr, consult hisWiki page: