Saturday, 23 July 2016

...a letter to a French Prisoner-of-War 1915




Constant Eugene Leopold Lebreton was a Poilu, an ordinary French soldier of the First World War, captured early in the conflict and incarcerated in Quedlinburg camp, some two miles from that German town in the state of Saxony-Anhalt.

The camp held 12,000 prisoners of various nationalities, and had its own newspaper, Le Tuyau, meaning a pipe or conduit, or more informally a tip or suggestion. It also had its own currency, examples of which can be found on an excellent website recounting the history of the camp.


Prisoners were expected to work and maintain the camp, and were paid a small sum in camp currency. They were generally well treated, but infectious diseases such as Typhus were always a risk. And the archives inform us that by the end of the War, 703 prisoners had died, of which 412 were Russian, 144 French, 101 British, 32 Italian and 14 Civilians.
  
 The card to Constant Lebreton from his wife, who lived in the tiny village of Maltot in Normandy, reads: 


 “Saturday 7th August 1915
My dear Husband. It is with much pleasure that I received your card dated 17th July, in which you asked me to write to you more often. In effect, I didn’t write to you often in June because I was very poorly, but now I am much better and I will write to you more frequently. You must often receive many cards I think that trouble you, but myself also. And I find that the time hangs very long. Tell me how many cards and letters you receive, as well as parcels. You say that the bread is very good in the recent parcel. I have got you some biscuit bread. You must tell me if the contents of the parcels pleases you, and if you like the chocolate, as well as the coffee, if we can send it. Dear husband, you tell me of the shipments of the Red Cross committee. Here, those don’t exist. I did enquire. Could you give me some information about the subject, what your comrades receive, and what needs to be done, because at Maltot, there is nothing done, that’s to say, no effort made to take part in the committee. You know how the world is here, nothing has changed. Vivement que tu sois de retour. Until you return to make us happy. The children send you their kisses. It is Marie who has been to the [station?] this morning. Hello to all. Your wife who loves and embraces you with all her heart. Till soon. With good news I hope.”  (My translation)


No comments:

Post a Comment